Tłumaczenie symultaniczne – cechy i zastosowanie

Tłumaczenie symultaniczne to z pewnością najczęściej wybierany rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest ono jednocześnie rodzajem najtrudniejszym, wymagającym od tłumacza specjalnych umiejętności oraz odporności na stres. Polega ono bowiem na tłumaczeniu w czasie rzeczywistym kwestii wymawianych przez osobę posługującym się danym językiem obcym. Nawet tłumacze, którzy świetnie radzą sobie z tłumaczeniami pisemnymi, mogą mieć problemy z tłumaczeniami symultanicznymi. Co na to wpływa? Jak wybrać tłumacza, który się tego podejmie?

Tłumaczenie symultaniczne – kiedy ich używamy

Tłumaczenia symultaniczne, z uwagi na swoją specyfikę, najczęściej wykorzystywane są na wszelkiego rodzaju wydarzeniach. Mogą to być między innymi spotkania biznesowe, konferencje prasowe, rozprawy sądowe, wykłady oraz obrady. Ponieważ tłumacz nie słyszy swoich słów (pracuje w specjalnej, wygłuszonej kabinie), tłumaczenia symultaniczne wymagają przyzwyczajenia do niestandardowych warunków i dużego doświadczenia w ich wykonywaniu.

Jak wybrać specjalistę do tłumaczeń symultanicznych?

Wysoki stopień trudności w przypadku tłumaczeń symultanicznych zazwyczaj łączy się z dużą odpowiedzialnością spoczywającą na tłumaczu – zwłaszcza, jeżeli pracuje on podczas ważnych spotkań biznesowych lub oficjalnych wydarzeń. Dlatego wybierając tłumacza, któremu zlecamy tłumaczenia symultaniczne koniecznie sprawdźmy jego doświadczenie w tym temacie. Najlepszym źródłem informacji o doświadczeniu danego tłumacza jest lista firm, dla których dotąd pracował – zwłaszcza, jeśli jest ona potwierdzona referencjami wystawionymi przez klientów.